Programa de conciertos digitales Oratorio de Navidad de Bach 2023
Bienvenido
Mientras crecía, la magia de la Navidad y las fiestas era imposible de superar en el ciclo anual de eventos. En nuestra juventud, esta magia parecía estar asociada con el ambiente especial y (¡lo más importante!) con los regalos, sin embargo, naturalmente, todos nos dimos cuenta de cómo con el paso de los años nuestros intereses cambian hacia diferentes asuntos.
Hoy en día, es muy obvio que un evento como el Oratorio de Navidad de Bach representa, más que cualquier otra cosa, el desbordamiento de alegría y emoción durante esta época tan especial del año.
La Sociedad Bach de Minnesota inició la presentación anual del Oratorio de Navidad en 2017. Es un gran placer y un honor asociarnos nuevamente con VocalEssence y Philip Brunelle para una interpretación de cuatro cantatas, tres de las cuales están tomadas de
el Oratorio de Navidad.
La cantata BWV 147 será un nuevo elemento para nuestro ciclo anual: Bach ya había escrito la mayor parte de ella en 1716, como cantata de Adviento para la capilla de la corte de Weimar, pero sólo en Leipzig añadió los recitativos con acompañamiento instrumental y la coral muy conocido.
Nos alegra presentarles las cuatro cantatas muy inspiradas que hay en el programa. ¡Y nada deseamos más que veros igualmente felices durante y después del concierto!
—Matías Maute, Director artístico, Sociedad Bach de Minnesota
—Felipe Brunelle, Director Artístico y Fundador, VocalEssence
Programa y Textos
ORATORIO DE NAVIDAD DE BACH
CANTATA I
1. CORO
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, ¡Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
Cantando, regocijándonos, alabando y gritando con alegría; ¡Honra lo que Dios en las alturas ha hecho! Desterrar toda preocupación, prohibir toda queja, ¡Únase a las alabanzas y cante con alegría! Servid al Todopoderoso con bellos cantos; ¡Alabado sea el Nombre de Dios, que reina sobre todas las cosas! |
2. RECITATIVO (Evangelista)
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher en la ciudad de Sena. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazaret, en das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Belén; darum, daß er von dem Hause y Geschlechte Davids war auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war Schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, Daß sie gebären sollte. |
Y sucedió en aquellos días, que salió un decreto de César Augusto, que todo el mundo debería pagar sus impuestos. Y todos fueron juntos para ser contados, cada uno yendo a su propia ciudad. Y también José subió de Galilea, desde Nazaret, a la ciudad de David en Judea, que conocemos como Belén, porque José descendía de el linaje real de la casa de David, que pagaría impuestos en Belén con María; y estaba encinta, su esposa casada. Mientras estaban allí, llegó la hora de María, que ella debería ser entregada. |
3. RECITATIVO ACOMPAÑADO (Patricia Kramer, alto)
Nun wird mein liebster Bräutigam, monja wird der Held aus Davids Stamm zum Trost, zum Heil der Erden einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, dein Wohl steigt ¡Hoch empor! |
Ahora vendrá mi querido novio; ahora será el hijo de El linaje de David trae consuelo, trae paz del cielo, cuando él es nacido, nuestro Salvador. Ahora sale la estrella de Jacob, su rayo brilla sobre la tierra. Ven, Sión, deja a un lado tus lágrimas y llantos, tu socorro es ¡dado a luz! |
4. ARIA (Alto)
Bereite dich, Sión, mit zärtlichem Trieben, den Schönsten, den Liebsten calvo bei dir zu sehn! Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen, eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Prepárate, Sión, con tierna emoción, ¡La más bella y la más querida pronto vendrán a ti! Tu apariencia hoy debe estar llena de resplandor; ¡Encuéntralo, el Esposo, con amorosa devoción! |
5. CORAL
¿Wie soll ich dich empfangen und wie begegn' ich dir? ¡Oh aller Welt Verlangen, oh meiner Seelen Zier! Oh Jesús, Jesús, setze mir selbst die Fakkel bei, Maldita sea, era dich ergötze, mir kund und wissen sei! |
¿Cómo entonces te recibiré y encontraré, Señor de todos? ¡Deseo de toda nación, adorno de mi alma! Oh Jesús, Jesús, concédeme tú mismo la luz para ver, ¡Para que yo entienda lo que te produce placer! |
6. RECITATIVO (Evangelista)
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
Y dio a luz a su hijo primogénito, y en pañales lo envolvió y lo acunó en un pesebre, porque había No había otra habitación en la posada para ellos. |
7. CORAL (Soprano y David Gindra, bajo)
Er ist auf Erden kommen arm Wer moriremos Liebe recht erhöhn, die unser Heiland för uns hegt? daß er unser sich erbarm Ja, wer vermag es einzusehen, ¿Wie ihn der Menschen Leid bewegt? y en el Himmel mache reich Des Höchsten Sohn kommt in die Welt, weil ihm ihr Heil so wahl gefällt, und seinen lieben Engeln gleich. también lo hará er selbst als Mensch geboren werden. ¡Kyrieleis! |
Vino a la tierra, un niño tan pobre, ¿Quién expresará este amor del cielo? ¿El amor que nuestro Salvador muestra en este día? de su misericordia estamos seguros; Sí, ¿quién puede comprender o comprender? ¿Cómo se conmueve ante nuestra consternación? y concede aquí las riquezas del cielo, El Hijo de Dios viene a la tierra. para traer la salvación con su nacimiento. y acerca el reino de los ángeles. Eligió ser un niño como cualquier otro. ¡Señor ten piedad! |
8. ARIA (Nathan Peterson-Kindem, bajo)
Großer Herr, o starker König, liebster Heiland, a wie wenig ¡Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, ihre Pracht und Zier erschaffen, muß in harten Krippen schlafen. |
Señor soberano, oh gobernante poderoso, Jesucristo, bendito Salvador ¡Oh, cómo desdeñáis toda vanidad terrenal! El que sostiene el universo, que creó todo su esplendor, dormirá en un áspero pesebre. |
9. CORAL
Ach, mein herzliebes Jesulein, mach dir ein rein sanft Bettelein, zu ruhn in meines Herzens Schrein, Daß ich nimmer vergesse dein! |
Ah, querido Jesús, descansa tu cabeza sobre una humilde cuna. Dentro de mi corazón imploro, ¡Que nunca más te olvide! |
CANTATA II
10. SINFONÍA
11. RECITATIVO (Evangelista)
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. |
Y había pastores que permanecían en el campo. que vigilaban sus rebaños por la noche. Y he aquí, el ángel del Señor vino a ellos y la gloria del Señor brilló alrededor de ellos y tuvieron miedo. |
12. CORAL
Brich an, oh schönes Morgenlicht, ¡Und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Dass dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede Bringen! |
Estalla, oh hermosa luz de la mañana, ¡Y llena los cielos de gloria! Pueblo pastor, no temáis. y escucha la historia de los Ángeles: Este bebé será nuestro consuelo y alegría, ¡Sostennos y trae la paz por fin! |
13. RECITATIVO (Evangelista, Kathryn Rupp, soprano)
Evangelista:
Und der Engel sprach zu ihnen: | Y el ángel les dijo: |
Soprano:
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, Die Allem Volke Widefahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, Welcher ist Christus, der Herr, en la ciudad David. |
No tengas miedo, Porque os traigo buenas nuevas, que será para todos los pueblos. Porque a vosotros, en este día en la ciudad de David Ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor. |
14. RECITATIVO (Erik Krog, bajo)
¿Fue Gott dem Abraham verheißen? Das lässt er monja dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, ¿Er damals versprochen sombrero, Zuerst erfüllet wissen. |
Lo que Dios prometió a Abraham Dios mostró a los pastores el día en que nació Cristo. Dios hizo el pacto en los días antiguos y a los pastores Dios lo cumplió. |
15. ARIA (Nicholas Chalmers, tenor)
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh ihr euch zu lang verweilet, ¡Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, ¡Geht und labet Herz und Sinnen! |
Pastores alegres, apuraos, No pierdas momentos preciosos ¡Date prisa para ver al adorable niño! Deja que tu alegría sea ilimitada buscad la inspiración de su gracia, ¡Ve y refresca tu corazón y tu mente! |
16. RECITATIVO (Evangelista)
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
Y esta será la señal: Encontrarás al niño envuelto en pañales y acostado en para comer |
17. CORAL
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. |
Mira, hay mentiras en el establo oscuro. ¡uno que tiene dominio sobre todo! Donde una vez un buey buscó comida Ahora reposa el niño de la Virgen. |
18. RECITATIVO (Erik Krogh, bajo)
Así que geht denn hin, ihr Hirten, geht, Dass ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, Así que singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor! |
Entonces id, pastores, id, para que veas la maravilla: Y cuando encuentres al hijo del Altísimo acostado en un pesebre austero, luego cantale en su cuna en un tono dulce y con todo el coro ¡Trae esta canción de sueño! |
19. ARIA (Anna Meek, Audrey Lane-Getaz, Carolyn Nuelle, alto)
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, ¡Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen! |
Duerme, querida mía, disfruta de tu descanso. despierta del sueño para traernos la salvación. Descansa y duerme con una sonrisa, ¡Despierta para escuchar nuestro júbilo! |
20. RECITATIVO (Evangelista)
Und alsobald war da bei dem Engel morir Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen |
Y de repente apareció con el ángel. una multitud de las huestes celestiales alabando a Dios y diciendo: |
21. CORO
El ángel: Ehre sei Gott in der Höhe y Friede en Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
Ángeles: Gloria a Dios en lo más alto paz en la tierra y buena voluntad hacia todos |
22. RECITATIVO (Erik Krogh, bajo)
Así que recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Dass es uns heut so schön gelinget! ¡Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun. |
Es justo, Ángeles, que os regocijéis y cantéis. hoy nace nuestro Señor y Rey. Canten entonces y cada uno alce la voz. Y con los Ángeles todos se regocijan. |
23. CORAL
Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, Dass du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast. |
A coro ahora a ti levantamos Con voz potente nuestros cánticos de alabanza Que nuestro tan esperado Invitado Por fin ha llegado a este mundo. |
CANTATA 147, parte I
1. CORO
Herz und Mund und Tat und Leben Muss von Christo Zeugnis geben, Ohne Furcht y Heuchelei, Dass er Gott und Heiland sei. |
Corazón y boca y obra y vida Debe dar testimonio de Cristo, Sin miedo ni hipocresía, Que él es Dios y Salvador. |
2. RECITATIVO (Nicholas Chalmers, tenor)
Gebenedeiter Mund! Maria macht ihr Innerstes der Seelen Durch Dank und Rühmen kund; Sie fänget bei sich an, Des Heilands Wunder zu erzählen, Was er an ihr als cerquero Magd getan. Oh menschliches Geschlecht, Des Satans und der Sünden Knecht, Du bist befreit Durch Christi tröstendes Erscheinen ¡Von dieser Last und Dienstbarkeit! Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüthe Verschweigt, verleugnet solche Güte; Doch wisse, dass dich nach der Schrift ¡Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
¡Oh, bendita voz! María hace lo más íntimo de su alma conocido a través de agradecimiento y alabanza; Ella emprende junto para contar las maravillas del salvador, todo lo que ha hecho por ella como su esclava. Oh raza humana siervo de satanás y del pecado, eres libre mediante la aparición consoladora de Cristo de esta carga y esclavitud! Sin embargo, tu boca y tu espíritu obstinado guarda silencio y niega tal bondad; Recuerda que según las Escrituras ¡Te espera un juicio severo! |
3. ARIA (Kristina Rodel, alto)
Schäme dich, o Seele nicht Deinen Heiland zu bekennen, Soll er dich die seine nenen ¡Vor des Vaters Angesicht! Doch wer ihn auf dieser Erden Zu verleugnen sich nicht scheut, Soll von ihm verleugnet werden, Wenn er kömmt zur Herrlichkeit. |
No te avergüences, oh alma, para reconocer a tu salvador si él te llamara suyo ante el rostro de su padre Pero quienquiera que esté en esta tierra no rehuye negarle ¿Será él mismo negado por él? cuando venga en gloria. |
4. RECITATIVO (Joe Kastner, bajo)
Verstockung kann Gewaltige verblenden Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; Doch dieser Arm erhebt, Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt, Bisagras del Elenden, Entonces er erlöst. Oh hochbeglückte Christen, Auf, machet euch bereit, Itzt ist die angenehme Zeit, Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt Euch Leib und Geist Mit Glaubensgaben rüsten, Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen, ¡Um ihn im Glauben zu empfangen! |
La terquedad puede cegar a los poderosos hasta que el brazo del más alto los arroje de su asiento; sin embargo, este brazo aunque la tierra redonda tiembla ante ella en cambio levanta a los desdichados, A quien redime. Oh cristianos muy afortunados Levántate, prepárate, ahora es el momento aceptable, ahora es el día de la salvación: el salvador llama tu para armar cuerpo y espiritu con los dones de la fe, Levántate, llámalo con ardiente anhelo ¡Y recíbelo con fe! |
5. ARIA (Carey Shunskis, soprano)
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, Mein Heiland, erwähle Die glaubende Seele ¡Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
Prepara ahora el camino hacia ti, Jesús, mi Salvador, elige mi alma fiel ¡Y mírame con ojos de misericordia! |
6. CORAL
Wohl mir, daß ich Jesum habe Oh, wie feste, deténte ich ihn, Dass er mir mein Herze labe, Wenn ich krank und traurig bin. Jesum hab ich, der mich liebet Und sich mir zu eigen gibet; Ach tambor muchacha ich Jesum nicht, Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
Que alegría para mí que tengo a Jesús, oh que fuerte lo abrazo para que pueda alegrar mi corazón, cuando estoy enfermo y lleno de pena. Tengo a Jesús, que me ama. y se entrega a mí por los suyos. Ah, por tanto, no dejaré ir a Jesús, aunque mi corazón debería romperse. |
CANTATA VI
54. CORO
Señor, wenn die stolzen Feinde schnauben, así que gib, daß wir im festen Glauben nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, así que können wir den scharfen Klauen des Feindes unversehrt entgehn. |
Señor, cuando los enemigos altivos se enfurecen, concédenos confiando fielmente ¡Sobre tu ayuda y poder! Sólo en ti confiamos para el rescate, los poderes del mal no pueden hacernos daño, y los enemigos dejan nuestra tierra intacta. |
55. RECITATIVO (Evangelista, Herodes-Joe Kastner, bajo)
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wen der Stern erschienen wäre. Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. |
Entonces el rey Herodes llamó en secreto a los magos. y los recibió con ansiosamente preguntas, ¿Cuándo se vio la estrella por primera vez? Los envió a Belén y les dijo: “Vayan y busquen al niño; y cuando lo encuentres, ven y dime, para que pueda ir y adorarlo”. |
56. RECITATIVO (Mari Scott, soprano)
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fallen, nimm alle falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
Impostor, puedes intentar aplastar al Maestro; toma cada mal artimaña para atrapar y dañar a nuestro Salvador. Él, el más poderoso de todos, es descansando en la mano de Dios. Tu corazón, engañoso como es, en cada astuto El reproche al propio Hijo de Dios, a quien busca destruir, es conocido a él |
57. ARIA
Nur ein Wink von seinen Händen stürzt ohnmächtger Menschen Macht. ¡Aquí estamos todos los artículos Kraft! Spricht der Höchste nur ein Wort, cerquero Feinde Stolz zu enden, Oh, so müssen sich sofort sterblicher Gedanken wenden. |
Dios controla con un solo movimiento y derribará el débil poder humano; él rompe toda fuerza y orgullo. Dios Altísimo no habla más que una palabra, y se acabará la soberbia de todos. Oh, esto significa que debemos cambiar de inmediato nuestros pensamientos como gente moral. |
58. RECITATIVO (Evangelista)
Sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Y mira, la popa, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria,seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
Cuando los magos oyeron lo que decía el rey, se marcharon. Y he aquí la estrella, que habían visto y seguido durante su viaje, conmovidos delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo donde yacía el niño. Cuando los magos vieron esto, se alegraron mucho y entraron en el casa; y encontrar al bebé con María, su madre, y caer postrándose a sus pies, lo adoraron. Ofrecieron tesoros al niño: oro, incienso y mirra. |
59. CORAL
Ich steh an deiner Krippen hier, Oh Jesulein, mein Leben; ich komme, trae und schenke dir, was du mir hast gegeben. ¡Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, und laß dirs wohlgefallen! |
Me arrodillo junto al pesebre, y miro hacia ti, mi Salvador. Vengo ahora y te ofrezco lo que tu a mi me has dado ¡Tomalo todo! es mi espíritu, igualará el valor del corazón y del alma; ¡Así que tómalos a todos bajo tu control! |
60. RECITATIVO (Evangelista)
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
Y Dios les advirtió en sueños que no debían ir nuevamente para visitar a Herodes; así que regresaron por otro camino a su propia tierra. |
61. RECITATIVO
¡Así que listo! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, er bleibet da bei mir, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb mit sanftmutsvollem Trieb und größter Zärtlichkeit umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben, ich will ihm Brust und Herz desaparecer Ich weiß gewiß er liebet mich, mein Herz liebt ihn auch inniglich y wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund, und werd ich ängstlich zu dir flehn: Señor, medio! so laß mich Hülfe sehn! |
¡Despedida! Basta, mi tesoro se quedará aquí; él permanecerá con mí, y me quedaré con él para siempre. Su brazo amoroso está ahí para descansar yo a su cuidado. Él se queda conmigo y nunca me deja; él será mi novio se para siempre; en él encuentro el esfuerzo de mi alma. Estoy seguro de que ama a su hijo; mi corazón lo ama, es adorado; a él alguna vez lo honraré. ¿Qué enemigo podría destruir ahora un gozo y una alegría tan perfectos? Oh Jesús, tú eres amigo y alegría; y cuando te clamo con miedo: “Señor, ¡ayuda!" ¡Que tu ayuda esté cerca! |
62. ARIA
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, droht nur mich ganz und gar zu fällen, doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
Ahora venid, enemigos altivos, a asustar, ¿Qué miedo puedes infundir dentro de mí? Señor mío, mi escudo está aquí conmigo. Puedes atacar de manera terrible, y amenazan incluso con deshacerme. He aquí mi Salvador habita conmigo. |
63. RECITATIVO (Jennifer Bevington, soprano, Judith Melander, alto, Ben Brunette, tenor, Michael Schmidt, bajo)
Was will der Höllen schrecken monja, Was will uns Welt und Sünde tun, da wir in Jesu Händen ruhn? |
Los poderes malignos del infierno disminuyen, no hay poderes mundanos del pecado. presidir, cuando nosotros en las manos de Jesús permanecemos. |
64. CORAL
Monja seid ihr wohl gerochen un eurer Feinde Schar, sombrero denn Christus zerbrochen Hubo una guerra aún más amplia. Tod, Teufel, Sünd und Hölle sind ganz und gar geschwächt; bei Gott sombrero sena Stelle das menschliche Geschlecht. |
El grito sube victorioso, ¡Que nace Jesucristo! Los enemigos han sido derrotados, Él gobierna como Rey y Señor. Sobre el pecado, la muerte y el mal, la batalla ha sido ganada; y en nuestros corazones por siempre lo alabamos, el propio Hijo de Dios. |